lomelind: (Default)
[personal profile] lomelind
воистину, проще научить всех желающих языку оригинала, чем сделать перевод, удовлетворяющий всех и по точности, и по связности-красоте-литературности. Принцип Гейзенберга, млин!

Date: 3 Nov 2007 19:17 (UTC)
From: [identity profile] diangel.livejournal.com
Ой это в тему, да.
Я просто сейчас читаю Фауста. Немецкий пока не знаю и читаю на русском. Так вот, попался мне перевод прозаический, вроде все понятно, и комментарие подробные, чтобы лучше понять колорит, культурный аспект, но... ><.
(deleted comment)

Date: 3 Nov 2007 21:46 (UTC)
ext_661898: (Default)
From: [identity profile] lomelind.livejournal.com
сестрен, речь идет о материалах научной конференции - конкретно перевожу обзоры статей и списки тем. Порядок слов поменять - уже другое значение. А вот как по-русски сказать что-то типа Interactive Augmented & Virtual Reality Applications
& Systems или User Experience Research and Design in Multinational Corporate Environment

еще есть дивные слова типа "девайс", "интерактивная мультимедийная система" - которые эти прелести тоже требуют переводить
(deleted comment)

Date: 5 Nov 2007 12:52 (UTC)
ext_661898: (Default)
From: [identity profile] lomelind.livejournal.com
пробовала... не идут, млин!

January 2025

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 20 March 2026 14:52
Powered by Dreamwidth Studios