воистину, проще научить всех желающих языку оригинала, чем сделать перевод, удовлетворяющий всех и по точности, и по связности-красоте-литературности. Принцип Гейзенберга, млин!
Ой это в тему, да. Я просто сейчас читаю Фауста. Немецкий пока не знаю и читаю на русском. Так вот, попался мне перевод прозаический, вроде все понятно, и комментарие подробные, чтобы лучше понять колорит, культурный аспект, но... ><.
сестрен, речь идет о материалах научной конференции - конкретно перевожу обзоры статей и списки тем. Порядок слов поменять - уже другое значение. А вот как по-русски сказать что-то типа Interactive Augmented & Virtual Reality Applications & Systems или User Experience Research and Design in Multinational Corporate Environment
еще есть дивные слова типа "девайс", "интерактивная мультимедийная система" - которые эти прелести тоже требуют переводить
no subject
Date: 3 Nov 2007 19:17 (UTC)Я просто сейчас читаю Фауста. Немецкий пока не знаю и читаю на русском. Так вот, попался мне перевод прозаический, вроде все понятно, и комментарие подробные, чтобы лучше понять колорит, культурный аспект, но... ><.
no subject
Date: 3 Nov 2007 21:46 (UTC)& Systems или User Experience Research and Design in Multinational Corporate Environment
еще есть дивные слова типа "девайс", "интерактивная мультимедийная система" - которые эти прелести тоже требуют переводить
no subject
Date: 5 Nov 2007 12:52 (UTC)